最近,艺人陈乔恩和小9岁的老公艾伦在定情的马来西亚举行婚礼,我们纷繁为他们送上祝愿。
陈乔恩的好朋友谢娜,尽管未能到现场参与婚礼,可是也经过转账的方法随份子表达了自己的心意。
这也引发了网友们的热议,有的人觉得最好是不要发出来,多了少了都会被说。有人则以为明星挣钱线。
提到这儿,想到立刻就要降临的十一假日,是否有许多朋友也要预备份子钱了呢?有的朋友可能会猎奇外国人考究“随份子”吗?其实,外国人也是考究“随份子”的,可是正常情况下不会直接送钱。若遇到朋友成婚生子,他们通常以送礼物为主。
英语中还有一个表达是“wedding list”,表明“婚礼物品清单”,上面会列出新婚夫妇期望收到的新婚礼物。
假如就想表达钱的意思,能不能直接说“wedding money”?有的人觉得这有点中式英语,太直白了。“份子钱”更好一点的说法是“money/cash as a wedding gift”,“随份子”在前面加上动词“give”就行。
还有一种说法是“give presents as returns”,这个“as return”就很精华,究竟大多数时分收到的礼最终仍是要还回去的。
关于现在的年轻人来说,交际圈里有一些联系不是很熟悉,可是不随礼或许随太少又不好意思的朋友。这时分往往会几个人一同“凑份子”,这用英语该怎么说呢?
“whip”作为名词能够表明“鞭子,皮鞭”,作为动词有“使...快速移动;敏捷拿来;快速拿走;抽打;盗窃,盗取”的意思。
今日要说的便是这么多啦,最终有一个小问题想和我们讨论一下。新娘给伴娘预备的“伴手礼”,用英语怎么说比较好呢?